Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/3658
Tipo: Tese
Título: “CONTROLE SUA LÍNGUA”: UMA ANÁLISE DISCURSIVA FRONTERIZA DA ESCRIT(UR)A NO PROCESSO IDENTITÁRIO DA MULHER CHICANA MESTIZA
Autor(es): Joao Paulo Ferreira Tinoco Machado
Primeiro orientador: Vania Maria Lescano Guerra
Resumo: Esta tese propõe estudar o processo de constituição identitária da mulher Chicana/indígena, a partir da escrit(ur)a da escritora Gloria Anzaldúa no livro Borderlands/La frontera: the new mestiza (2012), sobretudo as possíveis representações que são geridas a partir do bio e geo onde o sujeito se encontra. Assim, faz-se necessária a crítica do estudo das relações de saber/poder (FOUCAULT, 2012) por meio do suporte metodológico foucaultiano, a arqueogenealogia; da Análise do Discurso Fronteriza, cujo princípio é buscar em outros campos de estudos os fios teóricos que podem me ajudar na analítica discursiva do corpus, sobretudo o atravessamento de estudos descoloniais. Busca-se noções sobre a tradução (DERRIDA, 2001a), sob as lentes da mestiza (ANZALDÚA, 2012) que me dá apoio para refletir o double bind diante da impossibilidade da tradução; e a concepção de Lugar Geoistórico para considerar os sujeitos (bio), lugares (geo) e narrativas (grafias) que compõem as paisagens biográficas do sujeito fronterizo (NOLASCO, 2013). A partir de uma opção descolonial (ANZALDÚA, 2012; GUERRA, 2018; MIGNOLO, 2012; NOLASCO, 2013), proponho rastrear na escrit(ur)a da mulher Chicana/indígena os apagamentos de identidades que fogem à hegemonia em relação à mulher Chicana/indígena. Minha hipótese é a de que a posição-sujeito da mulher Chicana/indígena, sob o viés epistemológico do pensamento fronterizo, expõe a herida relacional entre ser humano, língua e identidade, ou seja, marcas na escrit(ur)a do sujeito mulher Chicana/indígena que se sobrepõem a outras e que não conseguem apagar os rastros/restos anteriores, alcançando outros povos, outros sujeitos que vivenciam de maneira variadas a marginalização, o que faz construir práticas discursivas de resistência e denúncia que geram a construção de uma subjetividade fronteriza. Esta tese está dividida em três partes, contendo seis capítulos: em I. Pontes biográficas para atravessar o local fronterizo, debruço sobre o sujeito Chicano, a situação discursiva, a memória discursiva e o interdiscurso; II. Dispositivos teóricos-metodológicos: o discurso fronterizo, a desconstrução e a descolonização, articulo noções discursivas, descoloniais, a desconstrução derrideana (1993) e a arqueogenealogia foucaultiana (2014a); III. A escrit(ur)a zurda/Tradução mestiza, trata-se da impossibilidade da tradução, ou seja, do double bind para, em seguida, desenvolver a noção de Tradução Mestiza; No capítulo IV, Em direção ao pensamento fronterizo/mestizo, e V, (Des)atando os pontos da herida, apreendo gestos analíticos os quais divido-os em quatro eixos, eles são: Dos modos de subjetivação do pensamento mestizo; Do discurso insurgente; A herida aberta como resistência e existência; e Os silenciamentos na tradução mestiza. No capítulo VI. La Venadita e O Mar de Repolhos (A Sea of Cabbages), apresento dois poemas de Gloria Anzaldúa (2012), traduzidos por mim. Resultados levam-me a afirmar que Anzaldúa mostra que ser mulher é estar à margem, ser mulher Chicana/indígena é estar à margem da margem, ser mulher Chicana/indígena lésbica é ocupar um entre-lugar de estar sendo para existir. O trabalho pretende trazer contribuições sobre os desdobramentos possíveis a partir de diferentes lugares de enunciação, embora saiba-se que nenhuma discussão possa exaurir o debate e as possibilidades de intersecções que a temática das (des)igualdades sociais provoca no bojo das Ciências Humanas.
Abstract: This thesis proposes a study around the process of the identity construction of the Chicana/indigenous woman, from Gloria Anzaldúa’s writing on the book Borderlands/La frontera: the new mestiza (2012), especially the possible identity representations from the bio and geo that the subject is situated. Thus, it is necessary a critic of the knowledge/power studies (FOUCAULT, 2012), under the archaeology and genealogy methods; of the Fronteriza Discourse Analysis, which it allows the analyst seeks other links in the science field that might help with analyzing the corpus, mainly the decolonial studies. The goal is also to seek translation notions (DERRIDA, 2001a), from the mestiza`s perspective (ANZALDÚA, 2012) which it gives me support to use the double bind in the face of the impossibility of translation; and conceptions on Local Geostoric which considarates the subjects (bio), places (geo) and narratives (grafias) that are part of the fronterizo subject`s biographical landscapes (NOLASCO, 2013). From a decolonial option (ANZALDÚA, 2012; GUERRA, 2018; NOLASCO, 2013; ANZALDÚA, 2012; MIGNOLO, 2012), I intend to search in the writing produced by the Chicana/indigenous woman the silent identities which scape from the heteronormativity. My hypothesis is that from the position-subject of the Chicana/indigenous woman, under the fronterizo epistemology thinking, it exposes the herida relation between the human being, tongue and identity, that is, there are marks on the subject Chicana woman’s writing that overlap past marks/remains that reach other peoples, other subjects who experience the marginalization, constructing resistance and denouncement through discursive practices and the fronterizo identity. This thesis is divided into three parts, containing six chapters: in I. Pontes biográficas para atravessar o local fronterizo, I discuss around the Chicano subject, the discursive situation, the discursive memory and the interdiscourse; II. Dispositivos teóricos-metodológicos: o discurso fronterizo, a desconstrução e a descolonização, I articulate discursive and decolonial notions, the deconstruction and the archaeology and genealogy methods; Chapter III. A escrit(ur)a Zurda/traducao Mestiza is around the possibility and impossibility of translation, that is, the double bind to create the Mestiza Translation notion; In chapter IV, Em direcao ao pensamento fronterizo/mestizo, and V, (Des)atando os pontos da herida, I interpret the analytic process which I divide into four axes, they are: Dos modos de subjetivação do pensamento mestizo; Do discurso insurgente; A herida aberta como Resistência e existencia; and Os silenciamentos na tradução mestizo. In chapter VI. La Venadita e O Mar de Repolhos (A Sea of Cabbages), I present two poems written by Gloria Anzaldúa (2012), translated by me. The results highlight that Anzaldúa (2012) shows that being a woman in the margin, being a Chicana/indigenous, being lesbian is to occupy the in-between place to resist and exist. The work intends to bring contributions with possible unfoldings from different places of enunciation, even when we know that any discussion could not end the debates and the possibility of intersections that the theme around the social (in)equality may provoke in Human Science.
Palavras-chave: Análise do Discurso Fronteriza
a mulher Chicana/indígena
Borderlands
Local Geoistórico
Constituição identitária.
País: Brasil
Editor: Fundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Sigla da Instituição: UFMS
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/3658
Data do documento: 2021
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TESE_JoaoPauloTINOCO FINAL CORRIGIDA PRONTA_PDF.pdf3,35 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.