Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1151
Tipo: Dissertação
Título: Tradução e Identidade: uma abordagem discursiva de “A hora da estrela”, de Clarice Lispector
Autor(es): Sousa, Marcia Maria Aparecida Alves de
Primeiro orientador: Guerra, Vânia Maria Lescano
Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar aspectos do discurso literário de Clarice Lispector em “recortes” (ORLANDI, 2006) da obra A hora da estrela e da sua tradução La hora de la estrella, realizada por Ana Poljak, visando problematizar as representações sociais do discurso literário, bem como investigar as práticas de subjetivação ligadas à constituição da identidade da mulher, via personagem de Macabéa. Como base teóricometodológica, buscamos, para análise dos dados, subsídios na Análise do Discurso de linha francesa (AD), cujos pressupostos teóricos nos auxiliaram na análise das formações discursivas (FD), do interdiscurso, da referenciação discursiva, da heterogeneidade e dos efeitos de sentido articulados no Texto de Partida (TP), versão em língua portuguesa, e no Texto de Chegada (TC), versão em língua espanhola. Ressaltamos que nos apoiamos, também, nos Estudos da Tradução cultural e que, ao longo deste trabalho, se estabelecem diálogos relevantes com os Estudos Culturais, cujo aporte teórico nos auxiliou a analisar questões relativas à identidade, à subalternidade, à exclusão e às relações de poder que perpassam o discurso literário de Lispector. Como resultados parciais, verificamos que, na identificação de Macabéa, destacam-se, como marcas subjetivas no discurso, a profissão de datilógrafa, a questão da virgindade, a ignorância e a insignificância na sociedade da época e a busca de identificação com os ícones simbólicos transnacionais como, por exemplo, a Coca-Cola, o McDonald e Marylin Monroe. Observamos que a virgindade, para a personagem, constituía uma forma de poder, via resistência à sociedade constituída de sua época, na qual ela fazia parte da massa subalterna. Ao examinarmos as FD que perpassam os recortes analisados, vislumbramos as FD da exclusão, do discurso sobre a virgindade, da globalização, do capitalismo, da mídia, entre outras, que nos auxiliaram a examinar os traços identitários da personagem. Quanto à tradução, constatamos diversos aspectos de afastamento entre o TP e o TC que nos fizeram refletir sobre a importância da tradução cultural para a comunicação intercultural.Vale ressaltar que este trabalho, ao examinar a tradução para a língua espanhola, tem por meta, também, contribuir para uma revisão mais rápida do cânone no Brasil, assim como expandir a discussão de temas cada vez mais recorrentes na cultura e na literatura. Esta dissertação é composta por: Introdução, Capítulos I, II e III e Conclusão. Na Introdução, esboçamos os objetivos desta pesquisa, a hipótese, a metodologia, os principais aportes teóricos e o estado da arte; No capítulo I, tratamos das condições de produção de A hora da estrela e vida e obra de Clarice Lispector; No Capítulo II, trazemos o aporte teórico da AD, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução; No Capítulo III, realizamos a análise dos dados e, por fim, na conclusão apresentamos os resultados obtidos nesta pesquisa.
Abstract: Este trabajo tiene como objetivo analizar aspectos del discurso literario de Clarice Lispector en “recortes” (ORLANDI, 2006) del libro A hora da estrela y de su traducción La hora de la estrella, realizada por Ana Poljak, buscando plantear las representaciones sociales del discurso literario, así como investigar las prácticas de subjetivación relacionadas a la constitución de la identidad de la mujer, vía el personaje de Macabéa. Como base teórico-metodológica, buscamos, para el análisis de los datos, el aporte del Análisis del Discurso de línea francesa (AD), cuyos postulados teóricos nos auxiliaron en el análisis de las formaciones discursivas (FD), del interdiscurso, de la referenciación discursiva, de la heterogeneidad y de los efectos de sentido articulados en el Texto de Partida (TP), versión en lengua portuguesa, y en el Texto de Llegada, versión en lengua española. Resaltamos que nos apoyamos, también, en los Estudios de la Traducción y que, a lo largo de este trabajo, se establecieron diálogos relevantes con los Estudios Culturales, cuyo aporte teórico nos auxilió a analizar cuestiones relativas a la identidad, a la subalternidad, a la exclusión y a las relaciones de poder que tocan el discurso literario de Lispector. Como resultados parciales, verificamos, que en la identificación de Macabéa, se destacan, como marcas subjetivas en el discurso, la profesión de mecanógrafa, la cuestión de la virginidad, la ignorancia y la insignificancia en la sociedad de la época y la búsqueda de identificación con los íconos simbólicos transnacionales como, por ejemplo, la Coca-Cola, el Mc Donald y Marylin Monroe. Observamos que la virginidad, para el personaje, constituía una forma de poder, vía resistencia a la sociedad constituida de su época, en la cual ella formaba parte de la masa subalterna. Al examinar las FDs que aparecen en los recortes analizados, constatamos FD de la exclusión, del discurso acerca de la virginidad, de la globalización, del capitalismo, de la media, entre otras, que nos auxilian a examinar los rasgos identitarios del personaje. En relación a la traducción, constatamos diversos aspectos de alejamiento entre el TP y el TC que nos hicieron reflexionar acerca de la importancia de la traducción cultural para la comunicación intercultural. Es importante decir que este trabajo, al examinar la traducción al español, tiene por meta, también, contribuir para una revisión más rápida del canon en Brasil, así como expandir la discusión de temas cada vez más recurrentes en la cultura y en la literatura. Esta disertación es compuesta por: Introducción, Capítulos I, II y III, y Conclusión. En la Introducción presentamos los objetivos de esta pesquisa, la hipótesis, la metodología, los principales aportes teóricos y un breve resumen de algunos trabajos acerca de La Hora de la Estrella; En el Capítulo I, tratamos de las Condiciones de Producción de La hora de la estrella; En el Capítulo II, traemos el aporte teórico de la AD, de los Estudios Culturales y de los Estudios de la Traducción; En el Capítulo III, realizamos el análisis de los datos y, por fin, en la conclusión presentamos los resultados logrados en esta pesquisa.
Palavras-chave: Análise do Discurso
Identidade
Estudos Culturais
Estudos da Tradução
Discurso Literário
Identidade Feminina
Subjetivação
Formações Discursivas
Exclusão Social
Interculturalidade
Estudos Culturais
Globalização
Tradução Cultural
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1151
Data do documento: 2011
Aparece nas coleções:CPTL - Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGLetras)
Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Marcia Maria Aparecida Alves de Sousa.pdf691,64 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.