Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorEduardo Francisco Ferreira-
dc.date.accessioned2024-09-26T19:18:33Z-
dc.date.available2024-09-26T19:18:33Z-
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/9468-
dc.description.abstractABSTRACT Translation work is not as simple as accessing the source text's vocabulary and replacing it with equivalent terms in the target language. Beyond this naive view, there are other elements that must be considered when transferring communicative elements from one language to another. In this context, the translator, in addition to having advanced linguistic knowledge, needs to be equipped with other factors involved in this process to ensure that the translated text fits appropriately into the target language and achieves the same impact it had in the source language. With technological development and the advancement of research, many interfaces have been created, revealing new fields of study and, consequently, generating the need for terminological products that can assist translators when dealing with specialized texts. In light of this, the objective of this work is to present a path, based on a comparable corpus, for the compilation of a glossary derived from the content of certificates and certified translations of birth, marriage, and death certificates from Brazil and the United States, carried out by sworn Brazilian translators. The theoretical framework is grounded in the principles of Terminology, combined with those of Corpus Linguistics and Translation Studies. Our results indicate the existence of a path that can be drawn at the interface between Terminology and Translation Studies, specifically technical translation, two relatively young fields that, by sharing elements and objectives, can produce a product that meets the translator's needs in overcoming translational challenges. The analyses focused on designing the ideal dictionary entry to assist the translator in locating terms and phraseologies of certificates within the target culture. Keywords: Certificates, Translation, Comparable Corpus, Phraseology.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCertidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.-
dc.titleCERTIDÕES DE NASCIMENTO, CASAMENTO E ÓBITO: UM PERCURSO COM BASE EM CORPUS COMPARÁVEL PARA A EXTRAÇÃO DE FRASEOLOGIAS DE DOCUMENTOS OFICIAISpt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.advisor1Vanessa Hagemeyer Burgo-
dc.description.resumoRESUMO O trabalho tradutório não é tão simples como acessar o vocabulário do texto fonte e substituí-lo por aquele a ser apresentado no texto de chegada. Além dessa visão ingênua, existem outros elementos que devem ser levados em conta ao deslocarmos elementos comunicativos de uma língua para outra. Nesse viés, o tradutor, além de avançado conhecimento linguístico, precisa estar equipado com outros fatores envolvidos nesse processo para que o texto traduzido se encaixe adequadamente na língua de chegada, e lá consiga obter o mesmo benefício de que dispunha na língua de partida. Com o desenvolvimento tecnológico, o avanço das pesquisas, muitas interfaces são criadas, desvendando novas searas para estudos e, com isso, gerando a necessidade de produtos terminológicos que possam atender o tradutor ao se deparar com textos especializados. Diante do exposto, o objetivo deste trabalho é apresentar um percurso, com base em corpus comparável, para a compilação de um glossário a partir do texto contido em certidões e traduções juramentadas de certidões de nascimento, casamento e óbito brasileiras e americanas, realizadas por tradutores juramentados brasileiros. O arcabouço teórico está fundamentado nos postulados da Terminologia, associados aos da Linguística de Corpus e aos dos Estudos da Tradução. Nossos resultados mostram a existência de um caminho que pode ser desenhado na interface entre a Terminologia, Estudos da Tradução, mais especificamente a tradução técnica, e Linguística de Corpus, áreas de estudo ainda jovens, mas que, ao compartilhar elementos e objetivos, podem chegar a um produto que satisfaça o consulente na tarefa de superar desafios tradutórios. As análises foram realizadas em direção ao desenho do verbete considerado ideal para atender o tradutor na tarefa de localizar termos e fraseologias de certidões na cultura de chegada. Palavras-chave: Certidões. Tradução. Corpus comparável. Fraseologia.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
TESE - EDUARDO FRANCISCO FERREIRA x.pdf3,14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.