Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5838
Tipo: | Dissertação |
Título: | TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DA ESCALA “MENSTRUAL PRACTICE NEEDS SCALE (MPNS-36)” PARA O CONTEXTO BRASILEIRO. |
Autor(es): | EVELLY VITORIA AZEVEDO DE SOUZA |
Primeiro orientador: | Mara Cristina Ribeiro Furlan |
Resumo: | Introdução: a menstruação, constitui processo fisiológico e acontece mensalmente. Contudo, muitas vezes, não há condições e ambientes favoráveis para que essas mulheres tenham uma higiene menstrual realizada de maneira digna, seja por falta de dispositivos, saneamento básico, ou água tratada, como em boa parte dos países em desenvolvimento. Entender como se comportam os hábitos e condições de higiene menstrual podem auxiliar no desenvolvimento de políticas públicas voltadas para essa população, além de proporcionar avanços no que diz respeito à saúde de modo geral. Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da Menstrual Practice Needs Scale (MPNS-36) para o contexto brasileiro. Material e métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação cultural, composto por sete etapas: tradução; síntese da tradução; retrotradução; síntese da retrotradução; revisão pelo comitê de experts; pré-teste; e submissão e apreciação pela autora da escala original. Resultados: A escala MPNS-36 avalia questões de necessidades menstruais, suas variáveis englobam desde questões de higiene com itens menstruais, a questões de privacidade e autocuidado nesse período do ciclo. Como resultado, obteve-se um Índice De Validade de Conteúdo (IVC) de 96,69. Dos 36 domínios, nenhum recebeu IVC menor que 80%. Quanto às equivalências, semântica recebeu IVC total de 96,53, idiomática, de 94,99, cultural, de 96,75, e conceitual, de 98,48. O pré-teste foi realizado junto a 39 alunas adolescentes de duas escolas públicas do interior do Mato Grosso do Sul. A análise das suas avaliações gerou a versão da MPNS-36 versão brasileira. Submeteu-se a versão final ao autor do estudo original e, após sua apreciação, finalizou-se a etapa de tradução e adaptação transcultural da escala. Conclusão: realizou-se a tradução e adaptação cultural da MPNS-36, que pode ser utilizada para avaliar as práticas e necessidades menstruais de mulheres e adolescentes brasileiras. Além disso, essa escala fornece subsídio para o desenvolvimento de pesquisas semelhantes no Brasil, além de apoio para políticas públicas voltadas à saúde da mulher e população de modo geral. Descritores: Saúde da Mulher. Menstruação. Processo de Tradução. Estudos Transculturais. Produtos de Higiene Feminina. |
Abstract: | Introduction: Menstruation is a physiological process and happens monthly. However, there are often no favorable conditions and environments for these women to have menstrual hygiene carried out in a dignified manner, either due to lack of devices, basic sanitation, or treated water, as in most developing countries. Understanding how menstrual hygiene habits and conditions behave can help in the development of public policies aimed at this population, in addition to providing advances with regard to health in general. Objective: to translate and cross-cultural adapt the Menstrual Practice Needs Scale (MPNS-36) for the Brazilian context. Material and methods: Methodological study of translation and cultural adaptation, consisting of seven stages: translation; translation synthesis; back translation; back-translation synthesis; review by the expert committee; pretest; and submission and appreciation by the author of the original scale. Results: The MPNS-36 scale assesses menstrual needs, its variables range from hygiene issues with menstrual items, to privacy and self-care issues in this period of the cycle. As a result, a Content Validity Index (CVI) of 96.69 was obtained. Of the 36 domains, none received CVI less than 80%. As for equivalences, semantics received a total CVI of 96.53, idiomatic, 94.99, cultural, 96.75, and conceptual, 98.48. The pre-test was carried out with 39 teenage students from two public schools in the interior of Mato Grosso do Sul. The analysis of their assessments generated the Brazilian version of the MPNS-36. The final version was submitted to the author of the original study and, after his appreciation, the stage of translation and cross-cultural adaptation of the scale was completed. Conclusion: the MPNS-36 was translated and culturally adapted, which can be used to assess menstrual practices and needs of Brazilian women and adolescents. In addition, this scale provides support for the development of similar research in Brazil, as well as support for public policies aimed at women's health and the population in general. Descriptors: Women’s Health. Menstruation. Translation Process. Cross-Cultural Studies. Feminine Hygiene Products. |
Palavras-chave: | instrumento |
País: | Brasil |
Editor: | Fundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sul |
Sigla da Instituição: | UFMS |
Tipo de acesso: | Acesso Restrito |
URI: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5838 |
Data do documento: | 2023 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-Graduação em Enfermagem (Câmpus de Três Lagoas) |
Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.