Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5136
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorPriscila Keila de Mendonca-
dc.date.accessioned2022-09-30T13:02:21Z-
dc.date.available2022-09-30T13:02:21Z-
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5136-
dc.description.abstractWith the objective of problematizing the production of meanings and subjectivation (Orlandi) in the process of translating the book The Little Prince, from Portuguese into the Brazilian Sign Language – Libras, this research seeks a theoretical contribution in Discourse Analysis (Pêcheaux), an area of transdisciplinary work that will seek in the Theory of Adaptation (Hutcheon) and Translation (Barbosa (2020), Batalha and Pontes (2008), Derrida (2001/02), specifically in Intersemiotic Translation (Jakobson), basic notions for the discussion of the process and make the final product. Thus, in addition to the specific aspects of the theories mentioned, in a qualitative analysis, Foucault's archeogenealogy (2015) will be activated so that it can be decomposed media productions and excavate the possible meanings marked by the subjectivity of the translator/listening actor in parallel with the meanings and subjectivities of the deaf translator/actor. The book “The Little Prince” by Antoine Saint-Exupéry, was published in English and French in the year 1943 by Reynal & Hitchcock, while its author was in exile in North America, was first translated into Portuguese by Dom Marcos Barbosa, in 1952 by publishing house Agir. For the composition of this work the following versions were used: - Book printed in Portuguese: 49th edition. Nova Fronteira Publisher: Rio de Janeiro, 2015; - Youtube video with translation/adaptation in Libras: Accessibility Project in Public Libraries: São Paulo, 2016; and - Video-book with translation/interpretation in Libras: Editora Arara Azul: São Paulo, 2013. Our main aim is to understand how constitutive and identity differences go beyond Intersemiotic Translation.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectN/C-
dc.titleSerá o príncipe pequeno?pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Claudete Cameschi de Souza-
dc.description.resumoCom o objetivo de problematizar a produção de sentidos e a subjetivação (Orlandi) no processo de tradução do livro O Pequeno Príncipe, do Português para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, este trabalho busca aporte teórico na Análise do Discurso (Pêcheux), área transdisciplinar que buscará na Teoria da Adaptação (Hutcheon) e da Tradução(Barbosa (2020), Batalha e Pontes (2008), Derrida (2001/02), em específico na Tradução Intersemiótica (Jakobson), noções básicas para a discussão do processo e do produto final. Assim, além dos aspectos específicos das teorias citadas, em uma análise qualitativa, a arqueogenealogia de Foucault (2015) será acionada para que se possa decompor as produções midiáticas e escavar os sentidos possíveis marcados pela subjetividade do tradutor/ator ouvinte em paralelo com os sentidos e subjetividades do tradutor/ator surdo. O livro “O Pequeno Príncipe” de Antoine Saint-Exupéry, foi originalmente publicado em inglês e francês no ano de 1943 pela Reynal & Hitchcock, enquanto seu autor estava exilado na América do Norte, foi traduzido pela primeira vez para o Português por Dom Marcos Barbosa, em 1952 pela editora Agir. Para a composição desse trabalho foram utilizadas as versões: - Livro impresso em Português: 49ª edição. Editora Nova Fronteira: Rio de Janeiro, 2015; - Vídeo no Youtube com tradução/adaptação em Libras: Projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas: São Paulo, 2016; e - Vídeo-book com tradução/interpretação em Libras: Editora Arara Azul: São Paulo, 2013. Nosso intuito maior é compreender como as diferenças constitutivas e identitárias, para além da Tradução Intersemiótica.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Sera_o_principe_pequeno.pdf3,81 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.