Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/4136
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorJessica dos Santos Paião-
dc.date.accessioned2021-11-29T16:02:54Z-
dc.date.available2021-11-29T16:02:54Z-
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/4136-
dc.description.abstractBased on theoretical assumptions from Phraseology, Phraseography and Lexicography, the general purpose of this thesis is to develop a proposal for a phraseo-onomasiological dictionary of Spanish language verbal idioms (EIs in Portuguese), DOEIVLE. This repertoire model will be aimed at Brazilian students of Spanish as a foreign language (ELE in Portuguese), mainly those at an intermediate level. In this sense, the proposed organization of this type of dictionary highlights the need for the creation of phraseo-onomasiological works that can be used in the context of ELE learning, from an autoethnographic view of research, we understand that the onomasiological dictionary of idioms can collaborate to the development of learners' phraseological competence. In light of this, we instituted the following specific objectives: 1) To demonstrate the relevance of Phraseography in the construction of dictionaries to compile idioms; 2) To establish criteria for the identification of concepts and for the grouping of idioms in onomasiological ordering; 3) To present of students, teachers, researchers and all those interested in the study of Spanish language idioms the model of a dictionary that facilitates the teaching-learning of these phraseological units; 4) To contribute to the enrichment and solidification of research on Phraseology and Phraseography in Brazil.For this, we are guided by the following research questions: 1) are the lexicographic foundations sufficient for the compilation of idioms in dictionaries? 2) How can the onomasiological ordering based on the concepts derived from the definitions of the idioms can contribute in what way in the construction of a phraseo-onomasylogic dictionary? From these questions, two hypotheses were raised: 1) In Lexicography, there is no consensus when the lexical unit to be dictionaryized is a phraseology, in which case it is essential to use fundamentals from Phraseography; 2) the onomasiological ordering from the concept extracted from the definition of idioms favors the objectivity of the dictionary. As for the methodological bias, the practical precepts of the triangulation between Phraseography, Pedagogical Lexicography and Corpus Linguistics, with regard to the elaboration of the introductory parts, the selection of idioms, the stemming, the ordering, the definition and the extraction of the examples of use. This route is applied to a sample of 154 idioms, grouped around 103 concepts, in order to validate, in practice, the adopted procedures. Finally, we found that, although there is growing consolidation of phraseological studies in Brazil, phraseographical research is moving slowly. Furthermore, we also found that the precepts derived from the studies carried out in the scope of Phraseography are fundamental to the process of selection, lemmatization, and ordering of phraseological units in lexicographic repertories. Therefore, they are the ones that should guide the compilation of idioms in dictionaries. Finally, as there is no onomasiological dictionary of Spanish language idioms in Brazil, until he conclusion of this work, we believe that our research can fill part of this gap. Keywords: Phraseology; idioms; Phraseography; dictionary; onomasiology.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Restritopt_BR
dc.subjectFraseologia, expressões idiomáticas, Fraseografia, dicionário, onomasiologia-
dc.titleDicionário de expressões idiomáticas verbais da língua espanhola: uma proposta fraseo-onomasiológicapt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.advisor1Elizabete Aparecida Marques-
dc.description.resumoCom base nos pressupostos teóricos da Fraseologia, da Fraseografia e da Lexicografia, o objetivo geral desta tese é elaborar uma proposta de dicionário fraseo-onomasiológico de expressões idiomáticas (doravante EIs) verbais da língua espanhola, o DOEIVLE. Esse modelo de repertório será direcionado a estudantes brasileiros de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), principalmente os de nível intermediário. A organização desse tipo de dicionário prima pela necessidade de criação de obras fraseo-onomasiológicas que possam ser empregadas no contexto de aprendizagem de ELE, pois a partir de uma visão autoetnográfica de pesquisa, entendemos que o dicionário onomasiológico de EIs pode colaborar para o desenvolvimento da competência fraseológica dos aprendizes. Para tanto, guiamo-nos pelos objetivos específicos: 1) demonstrar a relevância da Fraseografia para a construção de dicionários que compilem expressões idiomáticas; 2) estabelecer critérios para a identificação de conceitos e para a agrupação de EIs em ordenação onomasiológica; 3) apresentar aos estudantes, professores, pesquisadores e a todos interessados no estudo das EIs de espanhol o modelo de um dicionário que facilite o ensino-aprendizagem dessas unidades fraseológicas; e 4) contribuir para o enriquecimento e solidificação de investigações em Fraseologia e Fraseografia no Brasil. Para isso, orientamo-nos pelas seguintes questões de pesquisa: 1) os fundamentos lexicográficos são suficientes para a compilação de expressões idiomáticas em dicionários? 2) De que maneira a ordenação onomasiológica a partir dos conceitos advindos das definições das EIs pode contribuir para a construção de um dicionário fraseo-onomasiológico? A partir desses questionamentos, foram suscitadas duas hipóteses: 1) Na Lexicografia, não há um consenso quando a unidade léxica a ser dicionarizada é um fraseologismo, nesse caso é imprescindível que sejam utilizados fundamentos oriundos da Fraseografia; 2) a ordenação onomasiológica a partir do conceito extraído da definição das expressões idiomáticas favorece a objetividade do dicionário. Do ponto de vista metodológico, usamos os fundamentos práticos a partir da triangulação entre Fraseografia, Lexicografia Pedagógica e Linguística de Corpus, no que diz respeito à elaboração das partes introdutórias, à seleção das EIs, à lematização, à ordenação, à definição e à extração dos exemplos de uso. Esse percurso é aplicado em uma amostra de 154 EIs, agrupadas em torno de 103 conceitos, no intuito de validar, na prática, os procedimentos adotados. Por fim, verificamos que, embora haja uma crescente consolidação dos estudos fraseológicos no Brasil, as pesquisas fraseográficas caminham lentamente. Além disso, constatamos, ainda, que os princípios provenientes dos estudos realizados no âmbito da Fraseografia são basilares para o processo de seleção, lematização e ordenação das unidades fraseológicas em repertórios lexicográficos. Destarte, são eles que devem guiar a compilação de EIs em dicionários. Finalmente, dado que não há no Brasil, até a conclusão deste trabalho, um dicionário onomasiológico de EIs da Língua Espanhola, acreditamos que a nossa pesquisa pode preencher parte dessa lacuna. Palavras-chave: Fraseologia; expressões idiomáticas; Fraseografia; dicionário; onomasiologia.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.