Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2586
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFreschi, Juliana Cristina-
dc.date.accessioned2016-02-22T21:30:05Z-
dc.date.available2021-09-30T19:58:02Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2586-
dc.description.abstractNo contexto Sul-americano, com a criação do Mercado Comum do Sul (MERCOSUL), a língua portuguesa, juntamente com a língua espanhola, adquiriu status de língua oficial de comunicação, fato que estimulou ainda mais o ensino de português como língua estrangeira a falantes de espanhol. Este trabalho de dissertação de mestrado, ancorado nos pressupostos teóricos da Análise Contrastiva, da Análise de Erros e da Interlíngua (ALMEIDA FILHO, 1993; 2001; CORDER, 1967; DURÃO, 2004; FERNÁNDEZ, 1997; SELINKER, 1972), mediante o estudo transversal da análise de interlíngua do português como língua estrangeira no Paraguai, visa ao levantamento, descrição e análise de erros no uso de unidades lexicais da classe dos nomes (substantivos e adjetivos) identificadas em produções escritas de 23 candidatos paraguaios do Departamento Central ao exame de Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa, aplicado em abril de 2013. A escolha do nível lexical justifica-se pela proximidade do português e do espanhol, que cria uma falsa ideia de conhecimento prévio, favorecendo a percepção do falante de que o português e o espanhol seriam apenas variantes dialetais uma da outra. A escolha da variedade escrita decorreu de três critérios diferentes: o fato de ser, por natureza, mais conservadora que a língua oral; a facilidade de acesso às provas de certificação e o princípio segundo o qual a adequação lexical seria um dos pontos de divergência na comunicação entre falantes de diferentes línguas ou línguas próximas (ALMEIDA FILHO, 2001). A realização desta dissertação de mestrado justifica-se pelo escasso conteúdo de material linguístico e de pesquisas científicas com o foco no Português como Língua Estrangeira a falantes de Espanhol, sobretudo, a falantes paraguaios. Em linhas gerais, os resultados do trabalho indicam que a interlíngua dos sujeitos investigados permeiam, no critério gramatical, os níveis gramatical, morfológico e léxico semântico, no primeiro por se tratar de registros ortográficos, no segundo por afetar a forma da unidade e no terceiro por afetar o significado das lexias. No critério linguístico, os erros nos substantivos e nos adjetivos foram nos níveis de adição e de omissão de morfemas afetando a forma da unidade no contexto. Espera-se que este trabalho possa contribuir com as pesquisas sobre o português como língua estrangeira no Paraguai, estabelecendo um relato das questões históricas, das influências políticas geradas com as assinaturas dos tratados bilaterais e que impulsionam o interesse pela cultura e pela língua portuguesa falada no Brasil. Espera-se também que os resultados contribuam com os sujeitos interessados na aquisição/aprendizagem da língua portuguesa.pt_BR
dc.description.abstractABSTRACT - En el contexto de América del Sur, con la creación del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), el portugués junto con el español, ha adquirido el estatus de Lengua Oficial de Comunicación, hecho que animó aún más a la enseñanza del portugués como lengua extranjera a hispanohablantes. Este trabajo de disertación de maestría, anclado en los supuestos teóricos de Análisis Contrastivo, del Análisis de Errores y de la Interlengua (Almeida Filho, 1993; 2001; Corder, 1967; DURÃO, 2004; Fernández, 1997; Selinker, 1972), mediante el estudio transversal del análisis de interlengua del portugués como lengua extranjera en el Paraguay, se propone la toma, descripción y análisis de errores en el uso de las unidades léxicas de la clase “nombres” (sustantivos y adjetivos) identificados en producciones escritas de 23 candidatos paraguayos del Departamento Central en el examen de Certificación de Proficiencia en Lengua Portuguesa (CELPE-BRAS) tomado en abril de 2013. La elección del nivel léxico se justifica por la semejanza o proximidad del portugués con el español, lo que crea una idea falsa al respecto del conocimiento previo, favoreciendo así la percepción del hablante de que el portugués y el español serian solamente variantes dialectales uno del otro. La elección de la variedad escrita devengó de tres criterios distintos: el hecho de ser, por naturaleza, más conservadora que la lengua oral; la facilidad de acceso a las pruebas de certificación y el principio según el cual la adecuación léxica sería uno de los puntos de divergencia en la comunicación entre hablantes de diferentes lenguas o lenguajes similares (ALMEIDA FILHO, 2001). La realización de esta disertación de maestría se justifica por el escaso contenido de material lingüístico y de investigaciones científicas con un enfoque en el Portugués como Lengua Extranjera para los hispanohablantes, especialmente a los hispanohablantes paraguayos. En líneas generales, los resultados del trabajo indican que la interlengua de los sujetos estudiados permean, en el criterio gramatical, los niveles gramatical, morfológico y léxico semántico, el primero por tratarse de registros ortográficos, en el segundo por afectar a la forma de la unidad y en el tercero por afectar el significado de lexías. En el criterio lingüístico, los errores en sustantivos y adjetivos fueron en los niveles de adición y de omisión de morfemas afectando la forma de la unidad en el contexto. Se espera que este trabajo pueda contribuir con las investigaciones sobre el portugués como lengua extranjera en el Paraguay, estableciendo un relato de las cuestiones históricas, de las influencias políticas generadas con las firmas de los tratados bilaterales que impulsan el interés por la cultura y por la lengua portuguesa hablada en el Brasil. También se espera que los resultados contribuyen a los sujetos interesados en la adquisición/aprendizaje de la lengua portuguesa.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLinguagem e Línguas - estudo e ensino - análise de errospt_BR
dc.subjectLanguage and Languages - study and teaching - error analysispt_BR
dc.subjectLíngua Portuguesapt_BR
dc.subjectPortuguese Languagept_BR
dc.subjectLíngua Espanholapt_BR
dc.subjectSpanish Languagept_BR
dc.subjectInterlíngua (Aprendizagem de Línguas)pt_BR
dc.subjectInterlanguage (Language Learning)pt_BR
dc.titleQuestões de interlíngua em textos escritos por paraguaios no exame CELPE-BRASpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Marques, Elizabete Aparecida-
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JULIANA CRISTINA FRESCHI.pdf4,96 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.