Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2204
Tipo: | Dissertação |
Título: | Com a pulga atrás da orelha: dicionário espanhol–português de expressões idiomáticas zoônimas |
Autor(es): | Miranda, Ana Karla Pereira de |
Primeiro orientador: | Marques, Elizabete Aparecida |
Abstract: | As expressões idiomáticas são lexias complexas que estão intimamente ligadas às tradições culturais de um determinado povo. Além disso, elas fazem parte do acervo do léxico, não são uma combinatória discursiva qualquer (BIDERMAN, 2005) e são reconhecidas pela pesquisa linguística. Apesar da importância dessas unidades lexicais, confirmada por sua frequente ocorrência na linguagem oral e escrita, no Brasil observa-se ainda uma escassez de obras, principalmente fraseográficas, resultantes de estudos científicos acerca dessas unidades. Dessa forma, é necessária a elaboração de obras fraseográficas monolíngues e bilíngues. Por isso, a proposta desta pesquisa é elaborar um dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas (EIs) que contenham em sua estrutura nomes de animais, neste trabalho denominadas EIs zoônimas. A justificativa da seleção desse objeto de estudo se deve às seguintes características: i) as EIs são frequentes em diferentes gêneros orais e escritos, ii) essas unidades são importantes para o ensino de línguas, seja ela materna ou estrangeira, iii) elas traduzem a cultura de um povo, e iv) são elementos que geram dificuldade na tradução. Dentre as diversas áreas temáticas englobadas pelas EIs, decidiu-se pesquisar a dos animais, devido a sua produtividade no par de línguas estudadas, espanhol-português, às metáforas que dão origem às EIs zoônimas e a seu grau de informalidade. Para desenvolver este trabalho, foi considerado o conceito de EI segundo os estudos fraseológicos (TRISTÁ PÉREZ;1988; XATARA, 1998, 2011; MEJRI, 2002), a frequência e o contexto de uso das unidades fraseológicas pesquisadas, em consonância com os estudos da Linguística de Corpus (SARDINHA, 2000), bem como os estudos em Fraseografia (OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007), Lexicografia Bilíngue (ZGUSTA, 1983) e Teoria da Tradução (RODRIGUES, 2000a, 2000b). Para a elaboração do dicionário, efetuou-se o levantamento das EIs zoônimas do espanhol em dicionários espanhóis fraseológicos e gerais monolíngues. Em seguida, realizou-se o levantamento de frequência e de contexto de uso de tais unidades na web mediante a utilização do buscador Google, para posteriormente traduzi-las para o português. A tradução foi realizada por meio do auxílio de dicionários fraseológicos e gerais, monolíngues, bilíngues e semibilíngues, da web, de corpora e de informantes anônimos participantes de fóruns virtuais. O Dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas zoônimas possui um total de 620 EIs em sua nomenclatura, todas elas abonadas por contexto-exemplo extraídos da web e seguidas de uma proposta de tradução para o português. Ademais, quando necessário, são apresentadas informações pragmáticas e gramaticais das EIs, além de haver referência a seus sinônimos e um sistema de remissivas. O dicionário também conta com dois apêndices, um no qual as EIs são agrupadas através do nome do animal presente em sua estrutura, e outro em que se apresenta uma lista reversa. ABSTRACT - Idioms are multi-word units that are strictly related to cultural traditions of a people. Moreover, they are part of the lexis, they are not any discursive combinatory (BIDERMAN, 2005) and are recognized by linguistic investigation. Despite the importance of these lexical units, guaranteed by their frequency in oral and written language, in Brazil, we still note a lack of works, specially phraseographical ones, resulting of scientific studies about these units. Thereby, it is also necessary to produce bilingual and monolingual phraseographical works. So, we propose, by means of this research, create a Spanish-Portuguese dictionary of animal idioms. The choice of this object of study is justified by the following issues: i) idioms are frequent in different types of oral and written genres, ii) these units are important to language teaching, either native or foreign language, iii) they translate the culture of a people, and iv) they are elements which create translation difficulty. Among the several thematic areas comprehended by the idioms, we decided to investigate the one related to the animals, due to its productivity at the language pair studied, the metaphors that create animal idioms and their degree of informality. To develop this work, we considered the concept of idiom from the phraseological studies (TRISTÁ PÉREZ;1988; XATARA, 1998, 2011; MEJRI, 2002), the frequency and the examples of use of the phraseological units researched in step with Corpus Linguistics’ studies (SARDINHA, 2000), as well as the studies in Phraseology (OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007), Bilingual Lexicography (ZGUSTA, 1983) and Translation Theory (RODRIGUES, 2000a, 2000b). To the formulation of the dictionary, we made a search of Spanish animal idioms in Spanish monolingual phraseological and general dictionaries. Then, we performed the frequency and examples search of such units in the web using the search engine Google and subsequently we translated the Spanish idioms into Portuguese. The translation was made by using bilingual and monolingual phraseological and general dictionaries, the web, corpora and anonymous informants from virtual forums. The Dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas zoônimas has 620 idioms on its nomenclature. All the idioms have an example extracted from the web and are followed by a Portuguese equivalent. Furthermore, when necessary, we present pragmatic and grammatical information about the idioms, and additionally there is reference to its synonyms and a remissive network. The dictionary also counts with two appendixes, one in which the idioms are grouped by the animal name present in its structure and other in which is presented a reverse list. |
Palavras-chave: | Fraseologia Enciclopédias e Dicionários em Espanhol Phraseology Encyclopedias and Dictionaries, Spanish |
Tipo de acesso: | Acesso Restrito |
URI: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2204 |
Data do documento: | 2013 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Ana Karla Pereira de Miranda.pdf | 513,78 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.