Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968
Tipo: | Dissertação |
Título: | Da literatura ao cinema: o narrador Brás Cubas no romance machadiano e na obra fílmica de Klotzel |
Autor(es): | Alves, Gedy Brum Weis |
Primeiro orientador: | Marques, Márcia Gomes |
Abstract: | Este trabalho propõe um estudo comparativo entre a obra literária Memórias Póstumas
de Brás Cubas, 1881, de Machado de Assis, e sua adaptação para o cinema, Memórias
Póstumas, 2001, de André Klotzel. O estudo tem como base o conceito de
hipertextualidade conforme Gennette (2006), no qual um texto se relaciona com o outro
por um processo de derivação, sendo que, o texto de partida é denominado de hipotexto
e o texto de chegada de hipertexto. Consideramos o filme como uma nova obra que ao
ser adaptada para o cinema passa por um processo de tradução, mais especificamente de
tradução intersemiótica - realizada entre sistemas semióticos diferentes – conforme
Jakobson (1991). A abordagem do estudo de tradução entre as obras realiza-se tendo
como base o estudo do foco narrativo, devido ao destaque dado ao narrador dentro da
obra de Machado de Assis e a importância da tradução dessa categoria no filme de
Klotzel. A discussão da focalização e do ponto de vista é embasada pelos estudos de
Friedman (2002), na literatura; e de Gaudreault e Jost (2009) e Martin (2005), no
cinema. Destacamos o contexto de produção e de recepção, a mudança de suporte e o
uso de uma nova linguagem como três fatores que influenciam o ato tradutório realizado
pelo cineasta. No final desta pesquisa, constatamos que o texto adaptado constitui-se em
um novo texto que deriva da obra literária por meio da tradução intersemiótica levando
para o cinema o narrador Brás Cubas, considerando as especificidades de cada obra. ABSTRACT - This paper work proposes a comparative study between the literary work Epitaph of a Small Winner, 1881, by Machado de Assis, and its film adaptation, Epitaph, 2001, Andrew Klotzel. The study is based on the concept of hypertextuality proposed by Gennette (2006) in which a text is related to another by a derivation process, and the source text is called hypotext target text and hypertext. We consider the film as a new project being adapted for film that goes through a translation process, specifically translation intersemiotic - accomplished between different semiotic systems - as proposed by Jakobson (1991). The approach to the study of translation between the works is carried out based on the category of narrative focus, due to the prominence given to the narrator in the literary work of Machado de Assis and the importance of translation in this category in the Klotzel´s film. The focus of the discussion and the view is grounded in Friedman´s studies (2002), in literature; Gaudreault and Jost (2009) and Martin (2005), in film. We highlight the context of production and reception, the change of support and the use of a new language as three factors that influence the act of translation done by the filmmaker. At the end of this research, we found that the text is adapted into a new text that comes from the literary work trough intersemiotic translation leading to film the “Brás Cubas” narrator, considering the specificities of each work. |
Palavras-chave: | Tradução e Interpretação Literatura - adaptações Adaptação para Cinema Ponto de vista (Literatura) Semiótica Literature - adaptations Point of view (Literature) Semiotics |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1968 |
Data do documento: | 2013 |
Aparece nas coleções: | Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Gedy Brum Weis Alves.pdf | 3,05 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.