Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738
Tipo: Dissertação
Título: Entre estrelas, rendeiras e datilógrafas: um exercício de tradução em Clarice Lispector
Autor(es): Ferreira, Rony Márcio Cardoso
Primeiro orientador: Santos, Edgar Cezar Nolasco dos
Abstract: Esta pesquisa propõe um estudo da novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, tendo por base a tradução feita pela escritora em 1975 do romance francês A rendeira (1975), de Pascal Lainé, e, por conseguinte, a presença deste romance enquanto narrativa que suplementa e contamina a construção da novela de 1977. Dessa forma, deteremo-nos no livro A hora da estrela, com o fim de defender a hipótese de que a obra de Lispector é uma apropriação tradutória do romance francês traduzido em 1975. Para tanto, o aporte teórico desta pesquisa volta-se, basicamente, para os postulados da Literatura Comparada, da Crítica Biográfica e dos Estudos Culturais, principalmente no que tange às contribuições de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha e Antoine Compagnon. A diretriz metodológica centra-se em um caráter eminentemente bibliográfico, com o intuito de estabelecer um diálogo entre o livro de 1977 e a tradução realizada. É importante ressaltar que este estudo não é a respeito da tradução linguística efetuada pela escritora, mas sim acerca de como a tradução levada a cabo interfere na produção literária da intelectual. Este trabalho evidencia que estudar Clarice Lispector como tradutora é, no mínimo, entender uma parte de seu projeto intelectual que não fora devidamente discutido no cenário da crítica.
RESÚMEN - Esta investigación se propone a estudiar la novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, la cual tiene por base la traducción realizada por esta escritora, en 1975, de la novela francesa A rendeira (1975), de Pascal Lainé, y, por consiguiente, la presencia de esta novela como narrativa que suplementa e influencia la construcción de la novela de 1977. De esa manera, nos detendremos en el libro A hora da estrela, con el fin de defender la hipótesis de que la obra de Lispector es una apropiación traductoria de la novela francesa traducida en 1975. Para tanto, el aporte teórico de esta investigación se apoya, básicamente, en los postulados de la Literatura Comparada, de la Crítica Biográfica y de los Estudios Culturales, principalmente en lo que se refiere a las contribuciones de Tania Franco Carvalhal, Eneida Maria de Souza, Silviano Santiago, Jacques Derrida, Homi K. Bhabha y Antoine Compagnon. La directriz metodológica se centra en un carácter eminentemente bibliográfico, con el objetivo de establecer un diálogo entre el libro de 1977 y la traducción realizada en 1975. Es importante enfatizar que este estudio no enfoca la traducción lingüística efectuada por la escritora, sino la manera como la traducción llevada a cabo interfiere en la producción literaria de la intelectual. Este trabajo evidencia que estudiar Clarice Lispector como traductora es, al menos, comprender una parte de su proyecto intelectual que no había sido debidamente discutido en el escenario de la crítica.
Palavras-chave: Literatura - história e crítica
Tradução e Interpretação
Escritoras Brasileiras
Literatura Comparada - brasileira e francesa
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1738
Data do documento: 2012
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Retido.pdf46,99 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.