Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Silva, Sandra Francisca da | - |
dc.date.accessioned | 2012-05-29T14:16:53Z | - |
dc.date.available | 2021-09-30T19:56:19Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1435 | - |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es estudiar la heterogeneidad del discurso literario de “Os Laços de família”, de Clarice Lispector, a partir de cuestiones relativas a su traducción para el español, realizada por Cristina Peri Rossi, nombrada Lazos de familia. El análisis, fundamentada bajo el Análisis del Discurso de línea francesa con Michel Pêcheux y Michel Foucault, Estudios Culturales con Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudios de Traducción con el concepto de desconstrucción de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, además de discutir la materialidad lingüística perteneciente a la Referenciación a partir de los estudios de Luiz Antonio Marcuschi en “Referenciação e Discurso”, entre otros autores que también realizaron estudios a partir de esos mismos conceptos. Esta pesquisa se propone aún, la comprensión de las condiciones de producción, de los interdiscursos, de las situaciones socio históricas y las imposiciones ideológicas que envuelven el discurso de Clarice Lispector. Tenemos como hipótesis de trabajo que el discurso clariceano es altamente polémico y cría efectos de sentido contradictorios, que articulan voces también antagónicas, en una práctica identitária peculiar. Este estudio tiene como punto de partida las condiciones de escrita de esta intelectual en la época de lanzamiento de este libro de cuentos “Laços de família”, el análisis discursiva y el papel del traductor, al transferir para otra lengua los aspectos culturales, el contexto, la intertextualidad, la historicidad del texto de partida, una vez que la traducción está señalada por el endeudamiento con el texto original, pues ni mismo el propio autor es señor de su texto. Metodológicamente, optamos por una pesquisa cualitativa, la cual dividimos en tres capítulos. En el primer capítulo “Condições de Produção do Discurso Literario de Laços de família”, buscamos enseñar las contribuciones traídas por el esquema de Michel Pêcheux, de Condiciones de Producción, en que se refiere a las representaciones imaginarias advenidas del ya dicho y del ya oído por el sujeto enunciador. En el segundo capítulo, “Análise do Discurso e os princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de Lazos de Familia”, nos restringimos como el propio título sugiere, a los principales teóricos de la AD francesa, Estudios Culturales y Estudios de la Traducción, para enseñar como estas tres ciencias son importantes para la constitución del campo de análisis e interpretación de la lengua tanto del texto de partida, como del traducido al español. La relevancia de este análisis se ancla fundamentalmente en los estudios del Análisis del Discurso, de los Estudios Culturales y Estudios de la Traducción en una perspectiva discursiva. El tercer y último capítulo, “Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso”, reservamos para el análisis y discusión de los dados, por eso citamos trechos de los dos cuentos en una averiguación de los aspectos de aproximación y de alejamiento, pertenecientes a las dos lenguas (portuguesa y española) con eso, confirmar cuál el papel del traductor, al transferir para otra lengua elementos culturales, sociales y las relaciones de poder inseridas en el primer texto, que mismo siendo tan semejantes en su estructura, pasa a comprometerse con la subjetividad, con el orden y con los sentidos del discurso original. | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Discurso Literário | pt_BR |
dc.subject | Tradução Literária | pt_BR |
dc.subject | Análise do Discurso | pt_BR |
dc.subject | Estudos Culturais | pt_BR |
dc.subject | Interdiscursividade | pt_BR |
dc.subject | Materialidade Linguística | pt_BR |
dc.subject | Condições de Produção | - |
dc.subject | Efeitos de Sentido | - |
dc.subject | Identidade Cultural | - |
dc.subject | Polifonia | - |
dc.title | Um estudo da tradução literária para a língua espanhola de “Os laços de família” de Clarice Lispector | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Guerra, Vânia Maria Lescano | - |
dc.description.resumo | O objetivo deste trabalho é estudar a heterogeneidade do discurso literário de Os laços de família, de Clarice Lispector, a partir de questões relativas à sua tradução para o espanhol, realizada por Cristina Peri Rossi, intitulada Lazos de familia. A análise é fundamentada sob o crivo da Análise do Discurso de linha francesa com Michel Pêcheux e Michel Foucault, Estudos Culturais com Stuart Hall, Tomaz Tadeu da Silva e Edward Said, Estudos de Tradução com o conceito de desconstrução de Jacques Derrida na obra Torres de Babel, além de discutir a materialidade linguística pertencente à Referenciação a partir dos estudos de Luiz Antonio Marcuschi em Referenciação e Discurso, dentre outros autores que também realizaram estudos a partir desses mesmos conceitos. Esta pesquisa propõe-se ainda, a compreensão das condições de produção, dos interdiscursos, das situações sócio-históricas e das imposições ideológicas que circundam o discurso de Clarice Lispector. Temos como hipótese de trabalho que o discurso clariceano é altamente polêmico e cria efeitos de sentido contraditórios que articulam vozes também antagônicas, numa prática identitária peculiar. Este estudo tem como ponto de partida as condições de escrita da intelectual Lispector, na época de lançamento deste livro de contos Laços de Família, a análise discursiva e o papel do tradutor, ao transferir para outra língua os aspectos culturais, o contexto, a intertextualidade, a historicidade do texto de partida, uma vez que a tradução está marcada pelo endividamento com o texto original, pois nem mesmo o próprio autor é senhor de seu texto. Metodologicamente, optamos por uma pesquisa qualitativa, a qual dividimos em três capítulos. No primeiro capítulo, Condições de Produção do Discurso Literário de Laços de Família, buscamos mostrar as contribuições trazidas pelo esquema de Michel Pêcheux, de Condições de produção, no que tange às representações imaginárias advindas do já dito e do já ouvido pelo sujeito enunciador. No segundo capítulo, Análise do Discurso e os Princípios teóricos para os estudos culturais e estudos da tradução de “Lazos de familia”, restringimo-nos como o próprio título sugere, aos principais teóricos da AD francesa, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, para mostrar como estas três ciências são importantes e se complementam na constituição do campo de análise e interpretação da língua, tanto do texto de partida, quanto do traduzido para o espanhol. A relevância desta análise ancora-se fundamentalmente nos estudos da Análise do Discurso, dos Estudos Culturais e Estudos da Tradução, numa perspectiva discursiva. O terceiro e último capítulo, Análise e discussão dos dados: Dos Laços da Tradução aos Laços do Discurso, reservamos para análise e discussão dos dados, por isso citamos recortes dos dois contos numa averiguação dos aspectos de aproximação e de afastamento, pertencente às duas línguas (portuguesa e espanhola) com isso, constatar qual o papel do tradutor ao transferir para outra língua, elementos culturais, sociais e as relações de poder inseridas no primeiro texto, que mesmo sendo tão semelhantes em sua estrutura, passam a se comprometer com a subjetividade, com a ordem e com os sentidos do discurso original. | - |
Aparece nas coleções: | CPTL - Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGLetras) Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Sandra Francisca da Silva.pdf | 1,2 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.