Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/11062
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorCAROLINE EMANUELE DE OLIVEIRA BORSALLI-
dc.date.accessioned2025-01-13T21:06:01Z-
dc.date.available2025-01-13T21:06:01Z-
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/11062-
dc.description.abstractIn this research, we present a proposal for a bilingual contrastive preposition entry in the Portuguese/Spanish language pair. The need for this research is justified by the absence of materials of this type in both Portuguese and Spanish, as special preposition dictionaries are based on verbal or nominal governance rather than taking the preposition itself as the headword. Considering the information that can be recorded in all parts that comprise the hyperstructure of a dictionary, our analysis is guided by the following questions: i) how are prepositions recorded in the lexicographic repertoires chosen for analysis? ii) is there coherence between the information in the front matter and the records in the word list (macrostructure) of these works? iii) in the case of bilingual dictionaries, besides equivalence, are there usage examples, records in the middle matter, or even contrastive information in both languages? Based on these questions, the following hypothesis was formulated: bilingual Portuguese/Spanish and Spanish/Portuguese dictionaries, as well as preposition dictionaries, do not include contrastive information on the uses of prepositions in this language pair. Thus, our general objective is to develop a prototype of a bilingual contrastive preposition entry, taking the preposition as the headword and targeting Brazilian learners of Spanish as a foreign language (ELE) at the basic and intermediate levels. Our specific objectives are: i) to discuss the development of communicative competence, focusing on lexical-grammatical competence; ii) to present the theoretical and methodological principles of Pedagogical Lexicography, Bilingual Lexicography, and Contrastive Bilingual Lexicography that underpin our lexicographic proposal; iii) to examine how prepositions are treated in bilingual Spanish/Portuguese and Portuguese/Spanish dictionaries, as well as in monolingual pedagogical and general dictionaries of the Spanish and Portuguese languages, and in special preposition dictionaries of the Spanish language, in order to highlight strengths and weaknesses related to the lexicographic recording of these language units; and iv) to identify, through the analysis of the lexicographic treatment of prepositions in bilingual, monolingual, and preposition dictionaries, models that can serve as guidance for the development of the desired entry prototype in this thesis. The research was conducted based on the theoretical and methodological principles of Pedagogical Lexicography, Bilingual Lexicography, Contrastive Bilingual Lexicography, and those related to Applied Linguistics in Language Teaching. To address the posed questions and meet the stated objectives, we analyzed seven bilingual dictionaries in both directions, Spanish/Portuguese and Portuguese/Spanish, four monolingual pedagogical dictionaries, four monolingual general dictionaries, and two preposition dictionaries exclusively in Spanish.In light of the study, we point out that most of the analyzed works do not include information on prepositions in the front matter or back matter, only in the word list, and that many of the analyzed entries offer only preposition equivalence without usage examples or contrastive information. Furthermore, we found that preposition dictionaries are based on the verb, noun, adjective, or adverb as the headword. Based on these findings, we hope that the results of this research contribute to metalexicographic studies being carried out in different academic contexts and, consequently, serve as a basis for the development and/or reorganization of lexicographic repertoires aimed at learners of Spanish as a foreign language. Keywords: Contrastive Bilingual Preposition Entry; Pedagogical Lexicography; Contrastive Bilingual Lexicography; Lexico-Grammatical Competence.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectVerbete de Preposição Bilíngue Contrastivo-
dc.subjectLexicografia Pedagógica-
dc.subjectLexicografia Bilíngue Contrastiva-
dc.subjectCompetência Léxico-Gramatical.-
dc.titleAs preposições no par de línguas português/espanhol: proposta de verbete bilíngue contrativopt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.advisor1Renato Rodrigues Pereira-
dc.description.resumoNesta pesquisa, apresentamos uma proposta de verbete de preposição bilíngue contrastivo no par de línguas português/espanhol. Justifica-se a necessidade desta pesquisa pela ausência de materiais desse tipo tanto na língua portuguesa quanto na espanhola, visto que os dicionários especiais de preposições partem da regência verbal ou nominal e não da preposição como palavra-entrada. Considerando as informações que podem ser registradas em todas as partes que compõem a hiperestrutura de um dicionário, orientamos nossa análise pelas seguintes questões norteadoras: i) como as preposições são registradas nos repertórios lexicográficos escolhidos para serem analisados? ii) há coerência entre as informações da front matter e os registros na word list (macroestrutura) das obras? iii) no caso dos dicionários bilíngues, além da equivalência, há exemplos de uso, registros na middle matter ou mesmo informações contrastivas em ambos os idiomas? A partir dos questionamentos apontados, a seguinte hipótese foi levantada: os dicionários bilíngues português/espanhol e espanhol/português, assim como os de preposições não contemplam informações contrastivas sobre os usos das preposições nesse par de língua. Assim, estabelecemos como objetivo geral elaborar um protótipo de verbete de preposição bilíngue contrastivo, tomando a preposição como palavra-entrada e tendo como público-alvo brasileiros aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE), nos níveis básico e intermediário; e como objetivos específicos: i) discorrer sobre o desenvolvimento da competência comunicativa, com foco na competência léxico-gramatical; ii) apresentar os princípios teóricos e metodológicos da Lexicografia Pedagógica, da Lexicografia Bilíngue e da Lexicografia Bilíngue Contrastiva que alicerçam nossa proposta lexicográfica; iii) verificar como ocorre o tratamento das preposições em dicionários bilíngues espanhol/português e português/espanhol, dicionários monolíngues pedagógicos e gerais das línguas espanhola e portuguesa, bem como dicionários especiais de preposição da língua espanhola com o propósito de evidenciar potencialidades e fragilidades relacionadas ao registro lexicográfico dessas unidades da língua; iv) buscar, por meio da análise do tratamento lexicográfico de preposições nos dicionários bilíngues, monolíngues e de preposição, modelos que possam servir de orientação no processo de elaboração do protótipo de verbete almejado nesta tese. A pesquisa foi conduzida com base nos princípios teóricos e metodológicos da Lexicografia Pedagógica, da Lexicografia Bilíngue, da Lexicografia Bilíngue Contrastiva, assim como nos referentes à Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas. Para responder os questionamentos levantados e cumprir com os objetivos apresentados, analisamos sete dicionários bilíngues nas duas direções, espanhol/português e português/espanhol, quatro monolíngues pedagógicos, quatro monolíngues gerais e dois de preposição apenas da língua espanhola. À luz do estudo desenvolvido, apontamos que grande parte das obras analisadas não contemplam informações sobre as preposições na front matter ou back matter, apenas em na word list e que vários dos verbetes analisados propõem apenas a equivalência da preposição, sem exemplos de uso ou informações contrastivas. Além disso, verificamos que os dicionários de preposição partem do verbo, do substantivo, do adjetivo ou do advérbio como palavra-entrada. Diante do averiguado, aspiramos que o resultado desta pesquisa possa somar às pesquisas metalexicográficas que tem sido realizadas em diferentes contextos acadêmicos e, consequentemente, sirva como base para a elaboração e/ou reorganização de repertórios lexicográficos destinados a aprendizes de espanhol como língua estrangeira. Palavras-chave: Verbete de Preposição Bilíngue Contrastivo; Lexicografia Pedagógica; Lexicografia Bilíngue Contrastiva; Competência Léxico-Gramatical.  pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Tese Caroline Borsalli 2025 corrigida.pdf2,21 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.