Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5495
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMUNIZ, Andrea Garcia-
dc.creatorMARQUES, Elizabete Aparecida-
dc.creatorCRUZ, Thyago José da-
dc.date.accessioned2022-12-28T14:28:59Z-
dc.date.available2022-12-28-
dc.date.issued2022-12-28-
dc.identifier.isbn978-65-89995-06-7pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/5495-
dc.description.abstractThe work Phraseology and Paremiology: multiple approaches brings together 13 chapters that discuss research results in the context of phraseo-paremiological studies. Six of them deal with different aspects of phraseology, such as: the importance of phraseological awareness for recognizing stereotypes and prejudices underlying phraseological units; the phraseology of the senses or perception; the typological characteristics of phraseologisms formed by names of parts of the human body (somatisms); treatment of the definition of phraseological units; the metaphorical and metonymic processes involved in phraseological motivation and aspects of spoken language phraseology through a study that involves the interweaving of phraseology and dialectology. Seven chapters discuss the results of research in the field of paremiology with a focus on Latin paremiology; paremias in the translation of Quixote into Italian; the proverbial representativeness of the work La Celestina in Brazilian translations; the proposal of a classification model for paremiographic and paremiological texts; the didactic treatment of parêmias in order to offer a proposal and, from a lexicographical perspective, two texts present a reflection on paremiography, one of them proposes a reflection on paremiography with regard to sea proverbs and another focused on the types of equivalents in dictionaries of Brazilian proverbs aimed at Spanish translation students. The work focuses, therefore, on the multiple approaches of phraseological and paremiological studies, covering the cognitive-cultural bias, the lexicographical, typological, translatological, didactic and even the dialectological.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.relation.ispartofFraseologia e Paremiologia: Múltiplas Abordagenspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectFraseologiapt_BR
dc.subjectParemiologiapt_BR
dc.titleFraseologia e Paremiologia: Múltiplas Abordagenspt_BR
dc.title.alternativePhraseology and Paremiology: Multiple Approachespt_BR
dc.typeLivropt_BR
dc.description.resumoA obra Fraseologia e Paremiologia: múltiplas abordagens reúne 13 capítulos que discutem resultados de pesquisa no âmbito dos estudos fraseo-paremiológicos. Seis deles tratam de diferentes aspectos da fraseologia, como: a importância da consciência fraseológica para o reconhecimento de estereótipos e preconceitos subjacentes às unidades fraseológicas; a fraseologia dos sentidos ou da percepção; as características tipológicas dos fraseologismos formados por nomes de partes do corpo humano (somatismos); o tratamento da definição das unidades fraseológicas; os processos metafóricos e metonímicos envolvidos na motivação fraseológica e os aspectos da fraseologia da língua falada por meio de um estudo que envolve o entrelaçamento entre Fraseologia e Dialetologia. Sete capítulos discutem os resultados de pesquisas no campo da paremiologia com o foco voltado para a paremiologia latina; a parêmias na tradução do Quixote em italiano; a representatividade proverbial da obra La Celestina nas traduções brasileiras; a proposta de um modelo de classificação de textos paremiográficos e paremiológicos; o tratamento didático das parêmias com vistas a oferecer uma proposta e, a partir de uma perspectiva lexicográfica, dois textos apresentam uma reflexão sobre a paremiografia, um deles propõe uma reflexão sobre a paremiografia a propósito dos provérbios mar e um outro voltado para os tipos de equivalentes em dicionários de provérbios brasileiros orientado para estudantes espanhóis de tradução. A obra focaliza, portanto, as múltiplas abordagens dos estudos fraseológicos e paremiológicos, percorrendo o viés cognitivo-cultural, o lexicográfico, o tipológico, o tradutológico, didático e, inclusive, o dialetológico.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Aparece nas coleções:Livros digitais

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA - MÚLTIPLAS ABORDAGENS.pdf6,58 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons