Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/4840
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorRonaldo de Carvalho Gomes-
dc.date.accessioned2022-06-10T12:49:06Z-
dc.date.available2022-06-10T12:49:06Z-
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/4840-
dc.description.abstractThis research analyses the use of the principal vernacular language of Scotland, named Scots, in the cinematographic adaptation, in the audiobook version and the original literary work version of Trainspotting (2004), by Irvine Welsh. Through a comparative multimediatic study, we investigated how the adaptation processes happened, in linguistic terms, and the role of the Scots language in each of the adaptations. We also investigated how these adaptations contribute to the comprehension of vernacular languages in literary works of the English language literature. To do so, we made a panoramic study of the historical events in Scotland that kept it separated from England for centuries and how, sometime later, they were united in the formation of the United Kingdom. Many historical events influenced the development of the linguistic variation in Welsh’s works. From this perspective, it was possible to glimpse the Scots language, its origins, and its role in the adaptation and the literary work analysed. We conclude that the results of this research may contribute to the spread of works outside the canon of the English language literature and the uses of different multimediatic resources when linguistic variations and vernacular languages are used. Key words: Trainspotting; Scots; Multimedia.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTrainspotting-
dc.subjectScots-
dc.subjectMultimídia-
dc.titleA LÍNGUA VERNÁCULA EM TRAINSPOTTING: UM ESTUDO COMPARATIVO MULTIMIDIÁTICO SOBRE O USO DO SCOTS EM DIFERENTES ADAPTAÇÕES DA OBRA DE IRVINE WELSHpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Michele Eduarda Brasil de Sa-
dc.description.resumoEsta pesquisa analisa o uso da principal língua vernácula da Escócia, denominada Scots, na adaptação cinematográfica, na versão em audiobook e na versão escrita original da obra literária Trainspotting (2004), de Irvine Welsh. Através de um estudo comparativo multimidiático, investigou-se como se deram os processos de adaptação, em termos linguísticos, e qual o papel desempenhado pelo Scots em cada uma das adaptações. Investigou-se, também, como tais adaptações contribuem para a compreensão de línguas vernáculas em obras literárias que fazem parte das literaturas em língua inglesa. Para tanto, fez-se necessário um estudo panorâmico dos eventos históricos que mantiveram a Escócia separada da Inglaterra durante séculos, e como, mais tarde, vieram a se unir na formação do Reino Unido. Tais eventos históricos influenciaram o desenvolvimento dessa variação linguística, que Welsh emprega em suas obras. A partir deste trabalho, fez-se possível uma visão mais ampla sobre o que é o Scots, suas origens e qual o papel desempenhado nas adaptações e na obra literária analisada. Conclui-se que os resultados desta pesquisa podem contribuir para a difusão do uso de obras fora do cânon literário nos estudos de literaturas em língua inglesa e a utilização de diferentes recursos multimidiáticos para a compreensão destes, quando fizerem uso de variações linguísticas e línguas vernáculas. Palavras-chave: Trainspotting; Scots; Multimídia.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
DISSERTAÇAO Ronaldo - versão final - REVISADA-ok.pdf833,57 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.