Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSantos, Juliana Rodrigues dos-
dc.date.accessioned2014-11-25T18:31:26Z-
dc.date.available2021-09-30T19:55:08Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2096-
dc.description.abstractCom o surgimento de diversas mídias e a consolidação dos meios eletrônicos de comunicação no mundo contemporâneo, as obras literárias migram com frequência para outras expressões artísticas como o audiovisual, contudo, ao migrar, é inevitável que exista a comparação entre as artes. Este trabalho tem por finalidade discutir acerca das imbricações destas transposições para o audiovisual, considerando-o uma obra independente. Compreende-se a adaptação como um processo de tradução e interpretação. Far-se-á um estudo de caso da minissérie Capitu, de Luiz Fernando de Carvalho, a partir da qual se analisa os deslocamentos realizados entre essa e a obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. São estudados os recursos visuais utilizados a fim de traduzir a obra-fonte para a televisiva. Tais recursos referem-se à organização do cenário, pois nessa obra em um único espaço coabitam o presente e o passado do narrador-protagonista. Para contar a história, utilizou-se o recurso do flashback a partir da inserção de objetos que pudessem demarcar as lembranças do narrador-protagonista, que é outro ponto da análise. Por fim, o desempenho do ator em cena, que a partir dos gestos e expressividade contribuiu para fazer com que o texto de Machado de Assis chegasse à televisão.pt_BR
dc.description.abstractABSTRACT - With the emergence of various media and consolidation of electronic media in the contemporary world literary works often migrate to other artistic expressions such as audiovisual, however, when migrating; it is inevitable to have a comparison between the arts. This paper aims at discussing about the intricacies of these transpositions for audiovisual, considering it an independent work. Comprises the adaptation as a process of translation and interpretation. A case study of the miniseries Capitu, Luiz Fernando Carvalho will make itself, from which it analyzes the movements made between this work and the Dom Casmurro, Machado de Assis. In addition, they study them up visuals that were used to translate the work source for television language. These features relate to the organization of the scenario, in which a single space cohabits present and past of the narrator-protagonist. To tell the story, we used the Flashback feature from inserting objects that could mark the memories of the narrator-protagonist. Furthermore, the performance of the actor on the scene, that from the gestures and expression contribute to make the text of Machado de Assis came to television will be studying.pt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAdaptação (Literatura)pt_BR
dc.subjectTelevisão - minissériespt_BR
dc.subjectTelevisãopt_BR
dc.subjectTradução e Interpretaçãopt_BR
dc.subjectRepresentação Teatralpt_BR
dc.subjectTelevisionpt_BR
dc.subjectTelevision Mini-Seriespt_BR
dc.subjectTranslating and Interpretingpt_BR
dc.subjectActingpt_BR
dc.titleA literatura na tela da televisão: Capitu, uma tradução de Dom Casmurropt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Marques, Márcia Gomes-
Aparece nas coleções:Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Juliana Rodrigues dos Santos.pdf5,37 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.