Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1960Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Maziero, Aline Cristina | - |
| dc.date.accessioned | 2014-07-31T16:16:17Z | - |
| dc.date.available | 2021-09-30T19:55:06Z | - |
| dc.date.issued | 2013 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1960 | - |
| dc.description.abstract | Este trabalho propõe um estudo comparativo entre o romance O Tempo e o Vento de Erico Verissimo e sua adaptação/tradução homônima para o audiovisual em formato de minissérie, dirigida por Paulo José. O objetivo é discutir como ocorre a transposição de uma obra literária para o meio de comunicação audiovisual televisivo, no formato específico de ficção seriada que é a minissérie. Busca-se compreender as principais contribuições dos estudos sobre adaptação e tradução, valorizando o texto literário e o audiovisual como obras diferentes e únicas, porém ligadas uma à outra por relações de intertextualidade. A partir da trajetória intelectual dos autores de cada uma das obras estudadas, a intenção é verificar como a transposição de linguagens, gêneros e formatos reconta aspectos importantes do romance de Verissimo como tempo, espaço e personagens, dimensões indissociáveis para que se compreenda toda narrativa. | pt_BR |
| dc.description.abstract | ABSTRACT - This paper proposes a comparative study between the novel “O Tempo e o Vento” by Erico Verissimo and the adaptation/translation of the same name for the audiovisual minisséries format, directed by Paulo José. It aims to discuss how occurs the transposition of a literary work for the audiovisual media televion, in the specific format of serial ficcion that is the minisséries. We seek to understand the main contributions of studies on adaptation and translation, enhancing the literary text and audiovisual works as different and unique, but linked together by relations of intertextuality. From the intellectual trajectory of the authors of each of the works studied, the intention is to see how the transpsition of languages, genres and formats recounts important aspects of the novel by Verissimo as time, space and characters, inseparable dimensions in order to understand the whole story. | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Adaptação para Televisão | pt_BR |
| dc.subject | Personagens | pt_BR |
| dc.subject | Tradução e Interpretação | pt_BR |
| dc.subject | Literatura - adaptações | pt_BR |
| dc.subject | Recursos Audiovisuais | pt_BR |
| dc.subject | Literature - adaptations | pt_BR |
| dc.subject | Audio-visual Materials | pt_BR |
| dc.title | A saga na TV: a tradução de O Tempo e o Vento em minissérie | pt_BR |
| dc.type | Dissertação | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Marques, Márcia Gomes | - |
| Aparece nas coleções: | Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagens | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Aline C. Maziero.pdf | 3,18 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.


