Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/10776
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorISABELI PRISCILA GOMES LIMA-
dc.date.accessioned2024-12-10T21:03:03Z-
dc.date.available2024-12-10T21:03:03Z-
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/10776-
dc.description.abstractABSTRACT The work of Libras (Brazilian Sign Language) interpreters is essential for promoting the educational and social inclusion of deaf individuals. This article examines the experience of a Libras interpreter, seeking to understand, through her narrative, the complexities and challenges of this profession, which is vital for ensuring inclusion and accessibility. The research adopts a qualitative and narrative (auto)biographical approach, grounded in the theoretical reflections of Walter Benjamin, Jorge Larrosa Bondía, and Elizeu Clementino de Souza. The results highlight the importance of Libras interpreters as indispensable mediators in communication between deaf and hearing individuals and in upholding accessibility rights. The narrative reveals that the practice of interpretation goes beyond literal translation, encompassing ethical and emotional challenges that make the work of these professionals a process of continuous self-transformation. Understanding the memories and experiences of Libras interpreters contributes to the development of policies and training practices that value and expand the role of these professionals, fostering a more humanized and effective inclusion of deaf individuals in society. Keywords: Libras Interpreters; Brazilian Sign Language; Narrative (Auto)Biographical Research; Inclusion.-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFundação Universidade Federal de Mato Grosso do Sulpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectProfissionais Intérpretes de Libras-
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais-
dc.subjectPesquisa Narrativa(auto)Biográfica-
dc.subjectInclusão-
dc.subject.classificationCiências Sociaispt_BR
dc.titleNARRATIVAS PROFISSIONAIS DE UMA INTÉRPRETE DE LIBRAS: DESAFIOS E REFLEXÕES CONTEMPORÂNEASpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1TELMA ROMILDA DUARTE VAZ-
dc.description.resumoO trabalho de intérpretes de Libras (Língua Brasileira de Sinais) é fundamental para promover a inclusão educacional e social de pessoas surdas. Este artigo analisa a experiência de uma intérprete de Libras, buscando compreender, por meio de sua narrativa, as complexidades e desafios dessa profissão, essencial para garantir a inclusão e a acessibilidade. A pesquisa adota uma abordagem qualitativa e narrativa (auto)biográfica, embasando-se nas reflexões teóricas de Walter Benjamin, Jorge Larrosa Bondía e Elizeu Clementino de Souza. Os resultados evidenciam a importância dos intérpretes de Libras como mediadores indispensáveis na comunicação entre surdos e ouvintes e na efetivação dos direitos de acessibilidade. A narrativa revela que a prática de interpretação transcende a tradução literal, sendo permeada por desafios éticos e emocionais que tornam o trabalho desses profissionais um processo de contínua autotransformação. Compreender as memórias e vivências dos intérpretes de Libras contribui para o desenvolvimento de políticas e práticas formativas que valorizem e ampliem o papel desses profissionais, promovendo uma inclusão mais humanizada e efetiva para as pessoas surdas na sociedade.pt_BR
dc.publisher.countrynullpt_BR
dc.publisher.initialsUFMSpt_BR
Aparece nas coleções:Ciências Sociais - Licenciatura (CPNV)

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
21404.pdf297,64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.