Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Eder Menezes da-
dc.date.accessioned2012-03-28T20:29:39Z-
dc.date.available2021-09-30T19:57:39Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufms.br/handle/123456789/1122-
dc.description.abstractWe aim to realize an analises of the book The hours written by a north- american author Michael Cunningham by the translation perspective, understood in this context, while practice of the difference between the england culture and the north-american culture, considerring that Cunningham realizes a new critical lecture from the english romance called Mrs. Dalloway, written by Virginia Woolf. In this way, intend its to propose reflexions concerning of the construction process of the romance by means of we understand for cultural translation and this term will be discuted appropriatally in this work’s structure. It's relevant to stand out some modalities which will be noted in the chapters and they will be followed in this order: the literary appropriation, the cultural translation, the negociation, the lecture, the pastiche and the filmic adaptation.-
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução Culturalpt_BR
dc.subjectPrática da Diferençapt_BR
dc.subjectApropriação Literáriapt_BR
dc.subjectPastichept_BR
dc.subjectAdaptação Fílmica-
dc.subjectAs Horas-
dc.subjectMichael Cunningham-
dc.subjectReleitura Crítica-
dc.subjectMrs. Dalloway-
dc.titleNas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunninghampt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Santos, Edgar Cezar Nolasco dos-
dc.description.resumoNeste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Propusemos reflexões acerca do processo de construção da obra por meio do que entendemos por tradução cultural, termo discutido no corpus desta dissertação. Algumas modalidades da tradução ao longo dos capítulos estão evidenciadas e apresentam-se na seguinte ordem: a apropriação literária, a transferência cultural, a negociação, a leitura; o pastiche e a adaptação fílmica.-
Aparece nas coleções:CPTL - Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGLetras)
Programa de Pós-graduação em Letras (Campus de Três Lagoas)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Eder Menezes da Silva.pdf503,94 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.